< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.

< ヨブ 記 7 >