< ヨブ 記 40 >

1 主はまたヨブに答えて言われた、
I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
2 「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
3 そこで、ヨブは主に答えて言った、
Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
4 「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
5 わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
6 主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、
A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
7 「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
8 あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
9 あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
10 あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
11 あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
12 すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
13 彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
14 そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
15 河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
16 見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
17 これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
18 その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
19 これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
20 山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
21 これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
22 酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
23 見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
24 だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?

< ヨブ 記 40 >