< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.

< ヨブ 記 39 >