< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< ヨブ 記 39 >