< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance,
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me.
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you?
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery.

< 詩篇 88 >