< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >