< 箴言 知恵の泉 6 >

1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 蟻は首領なく有司なく君主なけれども
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.

< 箴言 知恵の泉 6 >