< ピリピ人への手紙 4 >

1 この故に我が愛するところ慕ふところの兄弟、われの喜悦われの冠冕たる愛する者よ、斯くのごとく主にありて堅く立て。
And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
2 我ユウオデヤに勸めスントケに勸む、主にありて心を同じうせんことを。
I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
3 また眞實に我と軛を共にする者よ、なんぢに求む。この二人の女を助けよ。彼らはクレメンス其のほか生命の書に名を録されたる我が同勞者と同じく、福音のために我とともに勤めたり。
And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4 汝ら常に主にありて喜べ、我また言ふ、なんぢら喜べ。
Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
5 凡ての人に汝らの寛容を知らしめよ、主は近し。
Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
6 何事をも思ひ煩ふな、ただ事ごとに祈をなし、願をなし、感謝して汝らの求を神に告げよ。
Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 さらば凡て人の思にすぐる神の平安は、汝らの心と思とをキリスト・イエスによりて守らん。
And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 終に言はん、兄弟よ、凡そ眞なること、凡そ尊ぶべきこと、凡そ正しきこと、凡そ潔よきこと、凡そ愛すべきこと、凡そ令聞あること、如何なる徳いかなる譽にても、汝 等これを念へ。
Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
9 なんぢら我に學びしところ、受けしところ、聞きしところ、見し所を皆おこなへ、さらば平和の神なんぢらと偕に在さん。
All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
10 汝らが我を思ふ心の今また萠したるを、われ主にありて甚く喜ぶ。汝らは固より我を思ひゐたるなれど、機を得ざりしなり。
Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
11 われ窮乏によりて之を言ふにあらず、我は如何なる状に居るとも、足ることを學びたればなり。
I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
12 我は卑賤にをる道を知り、富にをる道を知る。また飽くことにも、飢うることにも、富むことにも、乏しき事にも、一切の秘訣を得たり。
I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
13 我を強くし給ふ者によりて、凡ての事をなし得るなり。
Everything is possible in him who has strengthened me.
14 されど汝らが我が患難に與りしは善き事なり。
Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
15 ピリピ人よ、汝らも知る、わが汝らに福音を傳ふる始、マケドニヤを離れ去るとき、授受して我が事に與りしは、汝 等のみにして、他の教會には無かりき。
But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
16 汝らは我がテサロニケに居りし時に、一度ならず二度までも我が窮乏に物 贈れり。
For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
17 これ贈物を求むるにあらず、唯なんぢらの益となる實の繁からんことを求むるなり。
It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
18 我には凡ての物そなはりて餘あり、既にエパフロデトより汝らの贈物を受けたれば、飽き足れり。これは馨しき香にして神の享け給ふところ、喜びたまふ所の供物なり。
But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 かくてわが神は己の富に隨ひ、キリスト・イエスによりて汝らの凡ての窮乏を榮光のうちに補ひ給はん。
And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 願はくは榮光 世々 限りなく、我らの父なる神にあれ、アァメン。 (aiōn g165)
And to God our Father be glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 汝らキリスト・イエスに在りて聖徒おのおのに安否を問へ、我と偕にある兄弟たち汝らに安否を問ふ。
Greet every saint in Christ Jesus.
22 凡ての聖徒、殊にカイザルの家のもの、汝らに安否を問ふ。
The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
23 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕に在らんことを。
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< ピリピ人への手紙 4 >