< コロサイ人への手紙 1 >

1 神の御心によりてキリスト・イエスの使徒となれるパウロ及び兄弟テモテ、
Paul, an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy, a brother,
2 書をコロサイに居る聖徒、キリストにありて忠實なる兄弟に贈る。願はくは我らの父なる神より賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
to the saints and faithful brothers in Christ Jesus who are at Colossae.
3 我らは常に汝らの爲に祈りて、我らの主イエス・キリストの父なる神に感謝す。
Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying for you always.
4 これキリスト・イエスを信ずる汝らの信仰と、凡ての聖徒に對する汝らの愛とにつきて聞きたればなり。
For we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that you have toward all the saints,
5 かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。
because of the hope that has been stored up for you in heaven, which you have heard through the Word of Truth in the Gospel.
6 この福音は全世界にも及び、果を結びて増々 大になれり。汝らが神の恩惠をききて眞に之を知りし日より、汝らの中に然りしが如し。
This has reached you, just as it is present in the whole world, where it grows and bears fruit, as it has also done in you, since the day when you first heard and knew the grace of God in truth,
7 汝らが、我らと共に僕たる愛するエパフラスより學びたるは、この福音なり。彼は汝らの爲にキリストの忠實なる役者にして、
just as you learned it from Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus.
8 汝らが御靈によりて懷ける愛を我らに告げたり。
And he has also manifested to us your love in the Spirit.
9 この故に我らこの事を聞きし日より、汝 等のために絶えず祈りかつ求むるは、汝ら靈のもろもろの知慧と穎悟とをもて神の御意を具に知り、
Then, too, from the day when we first heard it, we have not ceased praying for you and requesting that you be filled with the knowledge of his will, with all wisdom and spiritual understanding,
10 凡てのこと主を悦ばせんが爲に、その御意に從ひて歩み、凡ての善き業によりて果を結び、いよいよ神を知り、
so that you may walk in a manner worthy of God, being pleasing in all things, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God,
11 また神の榮光の勢威に隨ひて賜ふもろもろの力によりて強くなり、凡ての事よろこびて忍び、かつ耐へ、
being strengthened in every virtue, in accord with the power of his glory, with all patience and longsuffering, with joy,
12 而して我らを光にある聖徒の嗣業に與るに足る者とし給ひし父に感謝せん事なり。
giving thanks to God the Father, who has made us worthy to have a share in the portion of the saints, in the light.
13 父は我らを暗黒の權威より救ひ出して、その愛しみ給ふ御子の國に遷したまへり。
For he has rescued us from the power of darkness, and he has transferred us into the kingdom of the Son of his love,
14 我らは御子に在りて贖罪すなはち罪の赦を得るなり。
in whom we have redemption through his blood, the remission of sins.
15 彼は見 得べからざる神の像にして、萬の造られし物の先に生れ給へる者なり。
He is the image of the invisible God, the first-born of every creature.
16 萬の物は彼によりて造らる、天に在るもの、地に在るもの、見ゆるもの、見えぬもの、或は位、あるひは支配、あるひは政治、あるひは權威、みな彼によりて造られ、彼のために造られたればなり。
For in him was created everything in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created through him and in him.
17 彼は萬の物より先にあり、萬の物は彼によりて保つことを得るなり。
And he is before all, and in him all things continue.
18 而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。
And he is the head of his body, the Church. He is the beginning, the first-born from the dead, so that in all things he may hold primacy.
19 神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
For the Father is well-pleased that all fullness reside in him,
20 その十字架の血によりて平和をなし、或は地にあるもの、或は天にあるもの、萬の物をして己と和がしむるを善しとし給ひたればなり。
and that, through him, all things be reconciled to himself, making peace through the blood of his cross, for the things that are on earth, as well as the things that are in heaven.
21 汝 等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、
And you, though you had been, in times past, understood to be foreigners and enemies, with works of evil,
22 今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝 等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。
yet now he has reconciled you, by his body of flesh, through death, so as to offer you, holy and immaculate and blameless, before him.
23 汝 等もし信仰に止り、之に基きて堅く立ち、福音の望より移らずば、斯くせらるることを得べし。此の福音は汝らの聞きし所、また天の下なる凡ての造られし物に宣傳へられたるものにして、我パウロはその役者となれり。
So then, continue in the faith: well-founded and steadfast and immovable, by the hope of the Gospel that you have heard, which has been preached throughout all creation under heaven, the Gospel of which I, Paul, have become a minister.
24 われ今なんぢらの爲に受くる苦難を喜び、又キリストの體なる教會のために、我が身をもてキリストの患難の缺けたるを補ふ。
For now I rejoice in my passion on your behalf, and I complete in my flesh the things that are lacking in the Passion of Christ, for the sake of his body, which is the Church.
25 われ神より汝 等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。
For I have become a minister of the Church, according to the dispensation of God that has been given to me among you, so that I may fulfill the Word of God,
26 これ神の言、すなはち歴世 歴代かくれて、今 神の聖徒に顯れたる奧義を宣傳へんとてなり。 (aiōn g165)
the mystery which had remained hidden to past ages and generations, but which now is manifested to his saints. (aiōn g165)
27 神は聖徒をして異邦人の中なるこの奧義の榮光の富の如何ばかりなるかを知らしめんと欲し給へり、此の奧義は汝らの中に在すキリストにして榮光の望なり。
To them, God willed to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ and the hope of his glory within you.
28 我らは此のキリストを傳へ、知慧を盡して凡ての人を訓戒し、凡ての人を教ふ。これ凡ての人をしてキリストに在り、全くなりて神の前に立つことを得しめん爲なり。
We are announcing him, correcting every man and teaching every man, with all wisdom, so that we may offer every man perfect in Christ Jesus.
29 われ之がために我が衷に能力をもて働き給ふものの活動にしたがひ、力を盡して勞するなり。
In him, too, I labor, striving according to his action within me, which he works in virtue.

< コロサイ人への手紙 1 >