< マルコの福音書 10 >

1 イエス此處をたちて、ユダヤの地方およびヨルダンの彼方に來り給ひしに、群衆またも御許に集ひたれば、常のごとく教へ給ふ。
And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.
2 時にパリサイ人ら來り試みて問ふ『人その妻を出すはよきか』
And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”
3 答へて言ひ給ふ『モーセは汝らに何と命ぜしか』
But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”
4 彼ら言ふ『モーセは離縁状を書きて出すことを許せり』
And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”
5 イエス言ひ給ふ『汝らの心つれなきによりて、此の誡命を録ししなり。
But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.
6 されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」
But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 「かかる故に人はその父 母を離れて、
Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
8 二人のもの一體となるべし」さればはや二人にはあらず、一體なり。
And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.
9 この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』
Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
10 家に入りて弟子たち復この事を問ふ。
And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.
11 イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。
And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 また妻もし其の夫を棄てて他に嫁がば、姦淫を行ふなり』
And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”
13 イエスの觸り給はんことを望みて、人々 幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.
14 イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、神の國は斯くのごとき者の國なり。
But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.
15 まことに汝らに告ぐ、凡そ幼兒の如くに神の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』
Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”
16 かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 イエス途に出で給ひしに、一人はしり來り、跪づきて問ふ『善き師よ、永遠の生命を嗣ぐためには、我なにを爲すべきか』 (aiōnios g166)
And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?” (aiōnios g166)
18 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.
19 誡命は汝が知るところなり「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つるなかれ」「欺き取るなかれ」「汝の父と母とを敬へ」』
You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”
20 彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』
But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
21 イエス彼に目をとめ、愛しみて言ひ給ふ『なんぢ尚ほ一つを缺く、往きて汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。且きたりて我に從へ』
Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
22 この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資産をもてる故なり。
But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.
23 イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の神の國に入るは如何に難いかな』
And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”
24 弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、
And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!
25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”
26 弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”
27 イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、神には然らず、夫れ神は凡ての事をなし得るなり』
And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”
28 ペテロ、イエスに對ひて『我らは一切をすてて汝に從ひたり』と言ひ出でたれば、
And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
29 イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我がため、福音のために、或は兄弟、あるひは姉妹、或は父、或は母、或は子、或は田畑をすつる者は、
In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,
30 誰にても今、今の時に百 倍を受けぬはなし。即ち家・兄弟・姉妹・母・子・田畑を迫害と共に受け、また後の世にては、永遠の生命を受けぬはなし。 (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 されど多くの先なる者は後に、後なる者は先になるべし』
But many of the first shall be last, and the last shall be first.”
32 エルサレムに上る途にて、イエス先だち往き給ひしかば、弟子たち驚き、隨ひ往く者ども懼れたり。イエス再び十二 弟子を近づけて、己が身に起らんとする事どもを語り出で給ふ
Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.
33 『視よ、我らエルサレムに上る。人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら死に定めて、異邦人に付さん。
“For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.
34 異邦人は嘲弄し、唾し、鞭うち、遂に殺さん、かくて彼は三日の後に甦へるべし』
And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”
35 ここにゼベダイの子ヤコブ、ヨハネ御許に來りて言ふ『師よ、願はくは我らが何にても求むる所を爲したまへ』
And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”
36 イエス言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
But he said to them, “What do you want me to do for you?”
37 彼ら言ふ『なんぢの榮光の中にて、一人をその右に、一人をその左に坐せしめ給へ』
And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”
38 イエス言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、汝 等わが飮む酒杯を飮み、我が受くるバプテスマを受け得るか』
But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”
39 彼 等いふ『得るなり』イエス言ひ給ふ『なんぢら我が飮む酒杯を飮み、また我が受くるバプテスマを受くべし。
But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.
40 されど我が右 左に坐することは、我の與ふべきものならず、ただ備へられたる人こそ與へらるるなれ』
But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 十 人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、
And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
42 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君と認めらるる者の、その民を宰どり、大なる者の、民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.
43 されど汝らの中にては然らず、反つて大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;
44 頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。
and whoever will be first among you shall be the servant of all.
45 人の子の來れるも、事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”
46 かくて彼らエリコに到る。イエスその弟子たち及び大なる群衆と共に、エリコを出でたまふ時、テマイの子バルテマイといふ盲目の乞食、路の傍に坐しをりしが、
And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.
47 ナザレのイエスなりと聞き、叫び出して言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
48 多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。
And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”
49 イエス立ち止りて『かれを呼べ』と言ひ給へば、人々 盲人を呼びて言ふ『心 安かれ、起て、なんぢを呼びたまふ』
And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”
50 盲人うはぎを脱ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、
And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
51 イエス答へて言ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』盲人いふ『わが師よ、見えんことなり』
And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”
52 イエス彼に『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、直ちに見ることを得、イエスに從ひて途を往けり。
Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.

< マルコの福音書 10 >