< ヨハネの福音書 5 >

1 この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。
After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.
2 エルサレムにある羊 門のほとりに、ヘブル語にてベテスダといふ池あり、之にそひて五つの廊あり。
Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.
3 その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.
4 それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり)
Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.
5 爰に三十 八 年 病になやむ人ありしが、
And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.
6 イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
7 病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』
The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”
8 イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』
Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”
9 この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息 日に當りたれば、
And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.
10 ユダヤ人 醫されたる人にいふ『安息 日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”
11 答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’”
12 かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’”
13 されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。
But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.
14 この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』
Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”
15 この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.
16 ここにユダヤ人、かかる事を安息 日になすとて、イエスを責めたれば、
Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.
17 イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』
But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”
18 此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息 日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。
And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.
19 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.
20 父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝 等をして怪しましめん爲なり。
For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.
21 父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。
For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.
22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
24 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 (aiōnios g166)
Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life. (aiōnios g166)
25 誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.
26 これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
28 汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。
Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.
29 善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。
And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.
30 我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。
I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
31 我もし己につきて證せば、我が證は眞ならず。
If I offer testimony about myself, my testimony is not true.
32 我につきて證する者は他にあり、その我につきて證する證の眞なるを我は知る。
There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.
33 なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。
You sent to John, and he offered testimony to the truth.
34 我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。
But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.
35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
36 されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、
But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.
37 また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.
38 その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。
And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.
39 汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。 (aiōnios g166)
Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me. (aiōnios g166)
40 然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
And you are not willing to come to me, so that you may have life.
41 我は人よりの譽をうくる事をせず、
I do not accept glory from men.
42 ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。
But I know you, that you do not have the love of God within you.
43 我はわが父の名によりて來りしに、汝 等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。
I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.
44 互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。
How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?
45 われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。
Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.
46 若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。
For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.
47 されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』
But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”

< ヨハネの福音書 5 >