< ヨハネの福音書 4 >

1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 (その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
(though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 ユダヤを去りて復ガリラヤに往き給ふ。
he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 サマリヤを經ざるを得ず。
Now he needed to cross through Samaria.
5 サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六 時 頃なりき。
And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。
And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』
Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
14 されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水 湧きいづべし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 夫は五 人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』
For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 女いふ『主よ、我なんぢを預言者とみとむ。
The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。
Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 神は靈なれば、拜する者も靈と眞とをもて拜すべきなり』
God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 イエス言ひ給ふ『なんぢと語る我はそれなり』
Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何 故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
“Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 人々 町を出でてイエスの許にゆく。
Therefore, they went out of the city and came to him.
31 この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。
Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。 (aiōnios g166)
For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 御言によりて猶もおほくの人 信じたり。
And many more believed in him, because of his own word.
42 かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』
And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。
And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、
Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 イエスのユダヤよりガリラヤに來り給へるを聞き、御許にゆきて、カペナウムに下りその子を醫し給はんことを請ふ、子は死ぬばかりなりしなり。
Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七 時に熱 去れり』といふ。
Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.

< ヨハネの福音書 4 >