< Proverbi 3 >

1 Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
ऐ मेरे बेटे, मेरी ता'लीम को फ़रामोश न कर, बल्कि तेरा दिल मेरे हुक्मों को माने,
2 perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.
क्यूँकि तू इनसे उम्र की दराज़ी और बुढ़ापा, और सलामती हासिल करेगा।
3 Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
शफ़क़त और सच्चाई तुझ से जुदा न हों, तू उनको अपने गले का तौक़ बनाना, और अपने दिल की तख़्ती पर लिख लेना।
4 troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
यूँ तू ख़ुदा और इंसान की नज़र में, मक़्बूलियत और 'अक़्लमन्दी हासिल करेगा।
5 Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento.
सारे दिल से ख़ुदावन्द पर भरोसा कर, और अपनी समझ पर इत्मिनान न कर।
6 Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri.
अपनी सब राहों में उसको पहचान, और वह तेरी रहनुमाई करेगा।
7 Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
तू अपनी ही निगाह में 'अक़्लमन्द न बन, ख़ुदावन्द से डर और बदी से किनारा कर।
8 questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
ये तेरी नाफ़ की सिहत, और तेरी हड़िडयों की ताज़गी होगी।
9 Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita;
अपने माल से और अपनी सारी पैदावार के पहले फलों से, ख़ुदावन्द की ता'ज़ीम कर।
10 i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
यूँ तेरे खत्ते भरे रहेंगे, और तेरे हौज़ नई मय से लबरेज़ होंगे।
11 Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
ऐ मेरे बेटे, ख़ुदावन्द की तम्बीह को हक़ीर न जान, और उसकी मलामत से बेज़ार न हो;
12 ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
क्यूँकि ख़ुदावन्द उसी को मलामत करता है जिससे उसे मुहब्बत है, जैसे बाप उस बेटे को जिससे वह ख़ुश है।
13 Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
मुबारक है वह आदमी जो हिकमत को पाता है, और वह जो समझ हासिल करता है,
14 Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino.
क्यूँकि इसका हासिल चाँदी के हासिल से, और इसका नफ़ा' कुन्दन से बेहतर है।
15 Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
वह मरजान से ज़्यादा बेशबहा है, और तेरी पसंदीदा चीज़ों में बेमिसाल।
16 Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
उसके दहने हाथ में उम्र की दराज़ी है, और उसके बाएँ हाथ में दौलत ओ — 'इज़्ज़त।
17 Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace.
उसकी राहें खु़श गवार राहें हैं, और उसके सब रास्ते सलामती के हैं।
18 Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
जो उसे पकड़े रहते हैं, वह उनके लिए ज़िन्दगी का दरख़्त है, और हर एक जो उसे लिए रहता है, मुबारक है।
19 Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli.
ख़ुदावन्द ने हिकमत से ज़मीन की बुनियाद डाली; और समझ से आसमान को क़ाईम किया।
20 Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
उसी के 'इल्म से गहराओ के सोते फूट निकले, और अफ़लाक शबनम टपकाते हैं।
21 Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
ऐ मेरे बेटे, 'अक़्लमंदी और तमीज़ की हिफ़ाज़त कर, उनको अपनी आँखों से ओझल न होने दे;
22 Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
यूँ वह तेरी जान की हयात, और तेरे गले की ज़ीनत होंगी।
23 Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
तब तू बेखटके अपने रास्ते पर चलेगा, और तेरे पाँव को ठेस न लगेगी।
24 Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
जब तू लेटेगा तो ख़ौफ़ न खाएगा, बल्कि तू लेट जाएगा और तेरी नींद मीठी होगी।
25 Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
अचानक दहशत से ख़ौफ़ न खाना, और न शरीरों की हलाकत से, जब वह आए;
26 perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
क्यूँकि ख़ुदावन्द तेरा सहारा होगा, और तेरे पाँव को फँस जाने से महफ़ूज़ रख्खेगा।
27 Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
भलाई के हक़दार से उसे किनारा न करना जब तेरे मुक़द्दर में हो।
28 Non dire al tuo prossimo: “Va’ e torna” e “te lo darò domani”, quand’hai di che dare.
जब तेरे पास देने को कुछ हो, तो अपने पड़ोसी से यह न कहना, अब जा, फिर आना मैं तुझे कल दूँगा।
29 Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
अपने पड़ोसी के खि़लाफ़ बुराई का मन्सूबा न बाँधना, जिस हाल कि वह तेरे पड़ोस में बेखटके रहता है।
30 Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto.
अगर किसी ने तुझे नुक़सान न पहुँचाया हो, तू उससे बे वजह झगड़ा न करना।
31 Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
तुन्दख़ू आदमी पर जलन न करना, और उसके किसी चाल चलन को इख़्तियार न करना;
32 poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti.
क्यूँकि कजरौ से ख़ुदावन्द को नफ़रत लेकिन रास्तबाज़ उसके महरम — ए — राज़ हैं।
33 La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
शरीरों के घर पर ख़ुदावन्द की ला'नत है, लेकिन सादिक़ों के मस्कन पर उसकी बरकत है।
34 Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
यक़ीनन वह ठठ्ठाबाज़ों पर ठठ्ठे मारता है, लेकिन फ़रोतनों पर फ़ज़ल करता है।
35 I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.
'अक़्लमंद जलाल के वारिस होंगे, लेकिन बेवक़ूफ़ों की तरक़्क़ी शर्मिन्दगी होगी।

< Proverbi 3 >