< Giobbe 14 >

1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
"For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol h7585)
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol h7585)
14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16 Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
17 le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
22 questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."

< Giobbe 14 >