< Salmi 89 >

1 Maschil di Etan Ezrahita IO canterò in perpetuo le benignità del Signore; Io renderò colla mia bocca nota la tua verità per ogni età.
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
2 Perciocchè io ho detto: La [tua] benignità sarà stabile in eterno; Tu hai fermata la tua verità ne' cieli.
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
3 Io ho fatto, [dice il Signore], patto col mio eletto; Io ho giurato a Davide, mio servitore, [dicendo: ]
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
4 Io fonderò la tua progenie in eterno, Ed edificherò il tuo trono per ogni età. (Sela)
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
5 I cieli parimente celebreranno le tue maraviglie, o Signore; La tua verità eziandio [sarà celebrata] nella raunanza de' santi.
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
6 Perciocchè, chi [è] nel cielo [che] pareggi il Signore; [E che] possa essere assomigliato al Signore, fra i figliuoli de' possenti?
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
7 Iddio [è] grandemente spaventevole nel consiglio de' santi, E tremendo sopra tutti quelli che [sono] d'intorno a lui.
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
8 O Signore Iddio degli eserciti, chi [è] potente Signore come [sei] tu? Tu hai, oltre a ciò, intorno a te la tua verità.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
9 Tu signoreggi sopra l'alterezza del mare; Quando le sue onde s'innalzano, tu l'acqueti.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Tu hai fiaccato Rahab, a guisa d'uomo ferito a morte; Tu hai, col tuo possente braccio, dispersi i tuoi nemici.
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
11 I cieli [son] tuoi, tua eziandio [è] la terra; Tu hai fondato il mondo, e tutto ciò ch'è in esso.
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
12 Tu hai creato il Settentrione ed il Mezzodì; Tabor ed Hermon trionfano nel tuo Nome.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 Tu hai un braccio forte; La tua mano è potente, la tua destra è esaltata.
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Giustizia e giudicio [son] la ferma base del tuo trono; Benignità e verità vanno davanti alla tua faccia.
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Beato il popolo che sa che cosa è il giubilare; O Signore, essi cammineranno alla chiarezza della tua faccia;
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
16 Festeggeranno tuttodì nel tuo nome, E si esalteranno nella tua giustizia.
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
17 Perchè tu [sei] la gloria della lor forza; E il nostro corno è alzato per lo tuo favore.
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
18 Perciocchè lo scudo nostro [è] del Signore; E il Re nostro [è] del Santo d'Israele.
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
19 Tu parlasti già in visione intorno al tuo Santo, E dicesti: Io ho posto l'aiuto intorno al possente; Io ho innalzato l'eletto d'infra il popolo.
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
20 Io ho trovato Davide, mio servitore; [E] l'ho unto coll'olio mio santo;
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
21 Col quale la mia mano sarà ferma; Il mio braccio eziandio lo fortificherà.
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
22 Il nemico non l'oppresserà; Ed il perverso non l'affliggerà.
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
23 Anzi io fiaccherò i suoi nemici, [cacciandoli] d'innanzi a lui; E sconfiggerò quelli che l'odieranno.
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
24 E la mia verità, e la mia benignità, [saranno] con lui; Ed il suo corno sarà alzato nel mio nome;
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
25 E metterò la sua mano sopra il mare, E la sua destra sopra i fiumi.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Egli m'invocherà, [dicendo: ] Tu [sei] mio Padre, Il mio Dio, e la Rocca della mia salute.
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
27 Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
28 Io gli osserverò la mia benignità in perpetuo, Ed il mio patto [sarà] leale inverso lui.
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
29 E renderò la sua progenie eterna, Ed il suo trono simile a' giorni del cielo.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
30 Se i suoi figliuoli abbandonano la mia Legge, E non camminano ne' miei ordinamenti;
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
31 Se violano i miei statuti, E non osservano i miei comandamenti;
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
32 Io visiterò il lor misfatto con verga, E la loro iniquità con battiture;
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
33 [Ma] non annullerò la mia benignità inverso lui, E non mentirò contro alla mia verità.
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
34 Io non violerò il mio patto, E non muterò quello che è uscito dalle mie labbra.
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
35 Io ho giurato una volta per la mia santità: Se io mento a Davide;
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
36 [Che] la sua progenie sarà in eterno, E che il suo trono [sarà] come il sole nel mio cospetto;
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
37 Che sarà stabile in perpetuo, come la luna; E [di ciò] vi è il testimonio fedele nel cielo. (Sela)
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
38 E pur tu [l]'hai cacciato lungi [da te], e [l]'hai disdegnato; Tu ti sei gravemente adirato contro al tuo unto.
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
39 Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, [gettendola] per terra.
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
40 Tu hai rotte tutte le sue chiusure; Tu hai messe in ruina le sue fortezze.
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
41 Tutti i passanti l'hanno predato; Egli è stato in vituperio a' suoi vicini.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
42 Tu hai alzata la destra de' suoi avversari; Tu hai rallegrati tutti i suoi nemici.
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
43 Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l'hai fatto star fermo in piè nella battaglia.
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Tu l'hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono.
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
45 Tu hai scorciati i giorni della sua giovanezza; Tu l'hai coperto di vergogna. (Sela)
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
46 Infino a quando, o Signore, ti nasconderai tu? [Ed] arderà l'ira tua come un fuoco, in perpetuo?
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
47 Ricordati quanto poco tempo io ho da vivere nel mondo; Perchè avresti tu creati in vano tutti i figliuoli degli uomini?
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
48 Chi [è] l'uomo [che] viva, senza veder [mai] la morte? Che scampi la sua vita di man del sepolcro? (Sela) (Sheol h7585)
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol h7585)
49 Ove [sono], o Signore, le tue benignità antiche, [Le quali] tu giurasti a Davide per la tua verita?
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
50 Ricordati, o Signore, del vituperio fatto a' tuoi servitori, Di quello che io porto in seno; [Del vituperio fattoci da] tutti i grandi popoli.
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
51 Conciossiachè i tuoi nemici abbiano vituperate, o Signore, Abbiano vituperate le vestigie del tuo unto.
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
52 Benedetto [sia] il Signore in eterno. Amen, Amen.
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!

< Salmi 89 >