< Proverbi 16 >

1 Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
A l'homme de former des plans en son cœur; mais à Dieu d'exaucer ce qu'exprime la langue.
2 Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
Repose-toi sur Dieu de tes affaires, et tes plans seront assurés.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
L'Éternel a fait toutes choses pour leur fin; ainsi, l'impie pour le jour du malheur.
5 Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
Tout orgueilleux est pour l'Éternel une abomination; en aucun temps il ne demeure impuni.
6 L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
L'amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l'Éternel fait fuir le mal.
7 Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
8 Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
Mieux vaut peu avec la justice, qu'un gros revenu avec l'iniquité.
9 Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
L'homme en son cœur se trace sa voie; c'est l'Éternel qui dirige sa marche.
10 Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
11 La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
Le poids et la balance justes viennent de l'Éternel; Il a fait toutes les pierres qu'on a dans sa bourse.
12 Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
Les rois auront horreur de faire le mal; car par la justice un trône est affermi.
13 Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
14 L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
15 Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
16 Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
Combien la possession de la sagesse vaut mieux que l'or! et que la possession de la sagesse est préférable à l'argent.
17 La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
18 La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
L'orgueil précède la ruine, et la présomption, la chute.
19 Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur; et heureux qui se confie dans l'Éternel!
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
L'homme au cœur sage est appelé sensé, et l'aménité des paroles avance l'instruction.
22 Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
La prudence pour qui l'a est une source de vie; les insensés sont punis par leur propre folie.
23 Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses discours avance l'instruction.
24 I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
25 Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
26 L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
27 L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
28 L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
29 L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
31 La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
32 Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.
On jette le sort dans le pan de la robe; mais sa décision vient de l'Éternel.

< Proverbi 16 >