< Giobbe 34 >

1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:
Et Elihu reprit et dit:
2 [Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
3 Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa [sia] bene.
Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, [è] dolorosissima, Senza [che vi sia] misfatto [in me].
en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
7 Quale [è] l'uomo simile a Giobbe, [Che] beve lo scherno come acqua?
Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
8 E [che] cammina in compagnia con gli operatori d'iniquità, E va con gli uomini empi?
pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
9 Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell'Onnipotente.
Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
11 Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
14 Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
16 Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?
Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
19 [Quanto meno a colui] che non ha riguardo alla qualità de' principi, Ed [appo cui] non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti [sono] opera delle sue mani?
qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte [tutto] un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza [opera di] mani.
Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
21 Perciocchè gli occhi suoi [son] sopra le vie dell'uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
22 Non [vi è] oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d'iniquità.
il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
23 Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.
Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;
Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E [se] nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione [intiera], o un uomo [solo];
Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
30 Acciocchè l'uomo profano non regni [più] E che il popolo non [sia più tenuto] ne' lacci.
Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
31 Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
32 [Se vi è alcuna cosa], oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
33 Vorresti tu, ch'egli ti facesse la retribuzione di ciò ch'[è proceduto] da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di' pure ciò che tu sai.
Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
34 Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
« Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all'ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.
Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
37 Perciocchè [altrimenti] egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.
car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.

< Giobbe 34 >