< Giobbe 16 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
Et Job répondit et dit:
2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti [siete] consolatori molesti.
Je n'ai que trop entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux!
3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi [ancora?]
Mettra-t-on fin à ces propos en l'air? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses?
4 Se l'anima vostra fosse nello stato dell'anima mia, Anch'io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête;
5 [Ma anzi] io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe [il vostro dolore].
je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto [di parlare], quanto se ne partirà egli da me?
[Mais!.] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, [o Dio], diserta tutta la mia brigata.
Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, [Il che] è un testimonio [del mio male]; La mia magrezza si leva contro a me, [e] mi testifica contra in faccia.
Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
9 L'ira sua [mi] ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.
Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.
Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants; ensemble ils se liguent contre moi.
11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.
Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire;
13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre;
14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente [uomo].
Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
16 La mia faccia è sucida di piangere, E l'ombra della morte [è] in su le mie palpebre;
Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières:
17 Quantunque non vi [sia] violenza nelle mie mani, E la mia orazione [sia] pura.
cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E [se così è], il mio grido non abbia luogo.
Terre, ne recouvre pas mon sang! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris!…
19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio [è] ne' cieli; Il mio testimonio [è] ne' [luoghi] sovrani.
Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
20 O miei oratori, o amici miei, L'occhio mio si volge lagrimando a Dio.
En mes amis je trouve des moqueurs; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
21 Oh! potesse pur l'uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
22 Perciocchè i [miei] brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più.
Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.

< Giobbe 16 >