< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.

< Giobbe 41 >