< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Giobbe 39 >