< Jób 9 >

1 Felelt Jób és mondta:
Mais Job répondit, et dit:
2 Valóban tudom, hogy így van; miképpen is igazulhat Istennel szemben a halandó?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Ha kíván pörölni vele, nem felel neki egyre sem ezer közül.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Szívre bölcs, erőre hatalmas! Ki keményítette meg magát ellene és sértetlen maradt?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 A ki hegyeket mozdít el, s nem is tudják, a melyeket felforgatott haragjában;
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 a ki megreszketteti a földet a helyéről, hogy oszlopai megrendülnek;
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 a ki szól a napnak s nem ragyog fel, s a csillagokra pecsétet tesz;
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 kiterjeszti az eget egymagában s lépdel a tenger magaslatain;
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 teremti a gönczölszekerét, az óriont s a fiastyúkot meg a Délnek kamaráit;
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 a ki nagyokat tesz kikutathatatlanúl, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen:
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 lám, elvonul mellettem s nem látom, elhalad s nem veszem észre;
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 ha kit elragad, ki utasítaná vissza, ki szólna hozzá mit mívelsz?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Isten nem fordítja el haragját, alatta legörnyedtek Ráháb segítői;
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 hát még hogy felelnék én neki, választanám szavaimat vele szemben!
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 A ki, ha igazam volna, nem felelnék, az én bírámhoz könyörögnék.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Ha szólítanám s felelne nekem, nem hinném, hogy figyel szavamra.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 A ki viharban rám rohan, hogy sebeimet sokasítsa ok nélkül.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Nem enged lélegzetet vennem, hanem jóllakat keserűségekkel.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Ha erőn fordul meg: íme a hatalmas, és ha ítéleten: ki idéz meg engem?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Ha igazam volna, szájam ítélne el engem; gáncstalan vagyok, fonákká tesz engem.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Gáncstalan vagyok, nem ismerem lelkemet, megvetem életemet!
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Egyre megy; azért azt mondom: Gáncstalant és gonoszt semmisít ő meg.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Ha hirtelen öl az ostor, az ártatlanok elcsüggedésén gúnyolódik.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 Az ország gonoszok kezébe adatott; bíráinak arczát eltakarja, ha ő nem, ugyan kicsoda?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Napjaim pedig gyorsabbak voltak a futárnál, eliramodtak, nem láttak jót.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Tovavonultak akár gyékényhajók, mint sas lecsap az étkére.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Ha azt mondtam, hadd felejtem el panaszomat, hagyom abba bánatos arczomat s hadd derülök fel:
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 megfélemedtem mind a fájdalmaimtól, tudtam, hogy nem fogsz engem ártatlannak mondani.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Nekem bűnösnek kell lennem – minek fáradozzam hát hiába?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Ha megmosakodnám hóvízben s lúggal tisztítanám kezeimet:
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 akkor a verembe mártanál engem, hogy megutálnának ruháim.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Mert nem ember ő mint én, bogy felelhetnék neki, hogy együtt mehetnénk be ítéletre.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Nem létezik, ki közöttünk dönt, ki rá tenné kezét mindkettőnkre.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Távolítsa el rólam vesszejét, s rettentése ne ijesszen engem:
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 majd beszélnék s nem félnék tőle, mert nem olyan vagyok én magamban.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Jób 9 >