< Jób 31 >

1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< Jób 31 >