< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Doth not He see my ways, and count all my steps?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< איוב 31 >