< Solomona 23 >

1 I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 E kau anei oe i kou mau maka ma ka mea e ole ana? No ka mea, e hana io no ia mea i mau eheu nona iho; Me he aeto la e lele aku ai i ka lewa.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 No ka mea, e like me ia i noonoo ai ma kona naau, pela no ia; E ai oe, ea, a e inu oe, wahi ana ia oe, Aka, aole me oe kona naau.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 No ka mea, o ka lakou Hoola he mana no kona; Nana no e hooponopono iwaena o lakou a me oe.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 No ka mea, e hiki io mai no ka hope; A e pio ole ana no kou manaolana.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 E kuai lilo mai i ka oiaio, mai kuai lilo aku; I ka naauao hoi a me ke aoia mai a me ka ike.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 No ka mea, he auwaha hohonu ka wahine hookamakama, He lua ino hoi ka wahine e.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Oia ka i hoohalua, me he powa la, Hoonui oia i ka lawehala ana iwaena o na kanaka.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Ia wai la ka uwe ana? Ia wai la ka poino? Ia wai la ka hakaka? Ia wai la ka nuku wale ana? Ia wai la na palapu loaa wale? Ia wai la na maka ulaula?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 I ka poe e hoomau ana ma ka waina, I ka poe e hele ana e imi i ka waina i kawiliia.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Mai nana oe i ka waina i kona ulaula ana, I kona aleale ana ma ke kiaha, I kona hu ana a maikai.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Pepehi mai lakou ia'u, aole au i eha, Hahaua mai lakou ia'u, aole au i ike iho: Ahea la au e ala'i? E imi hou aku no au ia mea.
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Solomona 23 >