< Karin Magana 6 >

1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Karin Magana 6 >