< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >