< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.

< Pwovèb 6 >