< Pwovèb 2 >

1 Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Moj sin, če boš sprejel moje besede in moje zapovedi skril s seboj,
2 e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
tako da boš svoje uho nagnil k modrosti in svoje srce usmeril k razumevanju;
3 wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
da, če kličeš za spoznanjem in svoj glas dvigaš za razumevanjem,
4 si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
če jo iščeš kakor srebro in preiskuješ za njo kakor za skritimi zakladi,
5 nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
potem boš razumel Gospodov strah in našel spoznanje Boga.
6 Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Kajti Gospod daje modrost. Iz njegovih ust prihajata spoznanje in razumevanje.
7 Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
Zdravo modrost shranjuje za pravičnega, on je majhen ščit tem, ki hodijo pošteno.
8 Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
Čuva steze sodbe in varuje pot svojih svetih.
9 Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Potem boš razumel pravičnost, sodbo in nepristranskost, da, vsako dobro stezo.
10 Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
Kadar v tvoje srce vstopa modrost in je spoznanje prijetno tvoji duši,
11 Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
te bo varovala preudarnost, razumevanje te bo ohranilo,
12 pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
da te osvobodi pred potjo zlega človeka. Pred človekom, ki govori kljubovalne stvari,
13 Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
ki zapušča steze poštenosti, da hodi po poteh teme,
14 ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
ki se veseli, da počne zlo in se razveseljuje v kljubovalnosti zlobnih,
15 Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
katerega poti so sprijene, oni pa kljubujejo na svojih stezah.
16 Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
Da te osvobodi pred tujo žensko, celó pred tujko, ki laska s svojimi besedami,
17 ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
ki se odpoveduje vodniku svoje mladosti in pozablja zavezo svojega Boga.
18 paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Kajti njena hiša se nagiba k smrti in njene steze k mrtvim.
19 Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Nihče, ki gre k njej, se ne vrne ponovno niti se ne oprime stezá življenja.
20 Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
Da boš lahko hodil po poti dobrih ljudi in se držal stezá pravičnih.
21 Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
Kajti iskreni bodo prebivali v deželi in popolni bodo preostali v njej.
22 men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.
Toda zlobni bodo iztrebljeni z zemlje in prestopniki bodo izkoreninjeni iz nje.

< Pwovèb 2 >