< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
»Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«

< Pwovèb 1 >