< Jòb 40 >

1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
Poleg tega je Gospod odgovoril Jobu in rekel:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
»Mar ga bo tisti, ki se prička z Vsemogočnim, poučeval? Kdor graja Boga, naj mu to odgovori.«
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
»Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
Enkrat sem govoril, toda ne bom odgovoril. Da, dvakrat, vendar ne bom nadaljeval.«
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
»Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
Hočeš tudi mojo sodbo razveljaviti? Me hočeš obsoditi, da bi bil ti lahko pravičen?
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
Ali imaš laket kakor Bog? Ali lahko zagrmiš z glasom kakor on?
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
Poglej na vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj in zlobne pomendraj na njihovem kraju.
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
Skupaj jih skrij v prah in njihove obraze obveži na skrivnem.
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
Potem ti bom tudi jaz priznal, da te tvoja lastna desnica lahko reši.
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
Glej torej behemota, ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
Glej torej, njegova moč je v njegovih ledjih in njegova sila je v kiti njegovega trebuha.
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
Njegove kosti so kakor trdi koščki iz brona, njegove kosti so podobne železnim zapahom.
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
Ta je vodja Božjih poti. Kdor ga je naredil lahko stori, da se mu približa njegov meč.
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
Glej, pije reko in ne hiti; zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.

< Jòb 40 >