< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say ‘Amen.’ Praise the Lord.

< Sòm 106 >