< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great, clad in awful splendour,
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
covered with robe of light. You stretch out the heavens like the cloth of a tent.
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
He lays the beams of his chambers on water. He takes dark clouds for his chariot, and rides on the wings of the wind.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
He takes the winds for his messengers, the fire and the flame for his servants.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
He founded the earth upon pillars, to sustain it unshaken forever.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
With the garment of ocean he covered it, waters towered over the mountains.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
But at your rebuke they fled, scared by the roar of your thunder,
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
mountains rose, valleys sank down to the place appointed for them.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
They dared not pass the bounds set for them, or cover the earth any more.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
He sent brooks into the valleys, they meander between the mountains.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
The wild beasts all drink from them, and the wild asses quench their thirst.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
The birds have their home by the banks, and sing in the branches.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
From his chambers above he gives drink to the mountains, and satisfies earth with the vials of heaven.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
He makes grass grow for the cattle, and herbs for people. He brings bread out of the earth;
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
wine, to gladden hearts; oil, to make faces shine; bread, to strengthen hearts.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
The trees of the Lord drink their fill the cedars he planted on Lebanon,
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
where the little birds build their nest, and the stork whose home is the cypress.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
The high hills are for the wild goats, and the rocks are for coneys to hide in.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
He created the moon to mark seasons, and told the sun when to set.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
You make it dark: night comes, when all the wild beasts creep out.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Young lions that roar for their prey, seeking their meat from God.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
At sunrise they slink away, and lie down in their dens.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Then people go forth to their work, and toil till evening.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
How many, O Lord, are your works, all of them made in wisdom! The earth is filled with your creatures.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
And there is the great broad sea, where are countless things in motion, living creatures, both great and small.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
There go the ships, and the Leviathan you made to play there.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
They all look in hope to you, to give them their food in due season.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
And you give with open hand; they gather and eat to their heart’s desire.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
When you hide your face, they are terrified; when you take their breath away, they die and go back to their dust.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
But a breath from your lips creates them, and renews the face of the earth.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
May the glory of the Lord be forever, may the Lord rejoice in his works.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
A glance of his makes the earth tremble, a touch of his makes the hills smoke.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I will sing to the Lord while I live, I will play to my God while I am.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
May my musing be sweet to him, for I rejoice in the Lord.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
But may sinners be swept from the earth, and the wicked vanish forever. O my soul, bless the Lord. Hallelujah.

< Sòm 104 >