< Sòm 103 >

1 Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
Of David. O my soul, bless the Lord; and all that is in me, his holy name.
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
O my soul, bless the Lord; and forget not one of his benefits.
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
He pardons all your sins, he heals all your diseases.
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
He ransoms your life from the pit, he crowns you with kindness and pity.
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
He gives you your heart’s desire, renewing your youth like the eagle’s.
6 Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
The Lord executes justice – and right for all who are wronged.
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
He revealed his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
Full of pity and grace is the Lord, patient, and rich in kindness:
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
he will not always chide, nor cherish his anger forever.
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
Not after our sins has he dealt with us, nor requited us after our wickedness.
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
For high as the heavens o’er the earth is his love over those who fear him.
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
Far as is east from the west has he put our transgressions from us.
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
As a father pities his children, so the Lord pities those who fear him;
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
for well he knows our frame, he remembers that we are dust.
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
A person’s days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
But the love of the Lord is eternal, and his kindness to children’s children,
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
to those who keep his covenant and mindfully do his behests.
19 Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
The Lord has set his throne in the heavens; the whole world is under his sway.
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
Bless the Lord, you angels of his, mighty heroes performing his word.
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
Bless the Lord, all you his hosts, you servants who do his will.
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!
Bless the Lord, all you his works, far as his sway extends. O my soul, bless the Lord.

< Sòm 103 >