< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
The prayer: for a weary and suffering person who pours out their grief to the Lord. Hear my prayer, O Lord; let my cry for help come to you.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Hide not your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me: when I call, answer me speedily.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
All the day wild foes revile me, using my name for a curse.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Because of your passionate anger, you did raise me, then hurl me to the ground.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
But you, O Lord, are enthroned forever, your fame endures to all generations.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
You will arise and have pity on Zion; it’s time to be gracious; her hour has come.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Then the nations will revere the name of the Lord and all the kings of the earth his glory,
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
when the Lord shall have built up Zion, and revealed himself in his glory,
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Let this be recorded for ages to come, that the Lord may be praised by a people yet unborn.
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
that people may recount the Lord’s fame in Zion, and the praise of him in Jerusalem,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
when the nations are gathered together, and the kingdoms, to worship the Lord.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
I will say, ‘My God, take me not hence in the midst of my days. ‘Your years endure age after age.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
They shall perish; but you do stand. They shall all wax old like a garment, and change as a robe you will change them.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
But you are the same, your years are endless.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.’

< Sòm 102 >