< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >