< Psalm 76 >

1 Ein Psalmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen. Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich.
Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Psaume d’Assaph. Cantique. Dieu est illustre dans Juda, grand est son nom en Israël.
2 Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion.
Son tabernacle n’est-il pas dans Salem, et sa demeure dans Sion?
3 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela)
Là, il brise les traits enflammés de l’arc, boucliers, épées, engins de guerre. (Sélah)
4 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.
Tu es éclatant de lumière, plein de majesté sur la cime des monts meurtriers.
5 Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken.
Les cœurs superbes furent frappés de stupeur, ils dormirent leur sommeil; tous les guerriers laissèrent tomber leurs bras défaillants.
6 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.
Devant tes menaces, ô Dieu de Jacob, chars de combat et coursiers furent saisis de torpeur.
7 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
C’Est toi, toi qui es redoutable: qui peut tenir devant toi, dès qu’éclate ta colère?
8 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
Du haut du ciel tu fis entendre ta sentence: la terre s’en effraya et demeura immobile,
9 wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela)
quand Dieu se leva pour faire justice, pour porter secours à tous les humbles de la terre. (Sélah)
10 Wenn Menschen wider dich wüten, bist du auch noch gerüstet.
Oui, la fureur des mortels elle-même te rend hommage, lorsque tu t’armes d’un reste de courroux.
11 Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen,
Faites des vœux et acquittez-les envers l’Eternel, votre Dieu; que ce qui l’entoure apporte des présents au Dieu redoutable!
12 der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden.
Il fauche la superbe des princes, il est terrifiant pour les Rois de la terre.

< Psalm 76 >