< Psalm 119 >

1 Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte!
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Ich habe gesagt: “HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte.”
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Ach daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Es bleibt täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Die Gottlosen lauern auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe; und laß mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Ich halte über Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Es ist Zeit, daß der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hält sie meine Seele.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich dein Rechte halte.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalm 119 >