< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Job reprit la parole et dit:
2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?

< Job 6 >