< Job 5 >

1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
"Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.

< Job 5 >