< Job 37 >

1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.

< Job 37 >