< Job 36 >

1 Elihu redet weiter und sprach:
Elihou, poursuivant, dit:
2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: “Du tust Unrecht?”
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.

< Job 36 >