< Psalm 66 >

1 Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!
To the victorie, the song of salm.
2 Singt von der Herrlichkeit seines Namens, macht seinen Lobpreis herrlich.
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Sprecht zu Gott: “Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen.” (Sela)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Geht hin und seht die Thaten Gottes, der furchtbar ist mit seinem Thun über den Menschenkindern.
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. (Sela)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, hast uns geläutert, wie man Silber läutert,
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Brandopfer von fetten Schafen will ich dir darbringen samt dem Opferduft von Widdern, will Rinder samt Böcken opfern. (Sela)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Kommt, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle, daß ich erzähle, was er meiner Seele gethan hat!
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.

< Psalm 66 >