< Roemers 3 >

1 Doch welchen Vorzug hat dann der Jude? Oder was nützt die Beschneidung? In jeder Hinsicht viel.
What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Vor allem wurden ihnen die Worte Gottes anvertraut.
Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 Doch wie? Wenn einige nicht mehr glauben, hebt ihr Unglaube dann nicht die Treue Gottes auf?
For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 In keiner Weise. Gott soll stets wahrhaftig erwiesen werden, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: "Du sollst in deinen Worten gerecht erfunden werden und recht behalten, wenn man dich richtet."
But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes ins Licht stellt, was folgt daraus? Gott ist doch nicht - rein menschlich angesehen - ungerecht, wenn er in seinem Zorne straft?
But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 In keiner Weise. Wie könnte dann sonst Gott die Welt noch richten?
(I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 Doch wenn Gott im Hinblick darauf, daß ich so unwahrhaftig bin, nur um so herrlicher als der Wahrhaftige erscheint und dadurch verherrlicht wird, warum soll ich dennoch als Sünder gerichtet werden?
For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 Und sollen wir - einige behaupten verleumderisch, daß wir dies lehren - etwa Böses tun, damit Gutes daraus entspringe? Die Verdammung solcher ist berechtigt!
And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 Was folgt also aus alledem? Sind etwa wir besser daran? Nicht ganz. Wir haben eben dargetan, daß alle, Juden und Heiden, der Sünde verfallen sind.
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 So steht es ja geschrieben: "Kein einziger ist gerecht, auch nicht einer,
As it is written: There is not any man just.
11 verständig keiner, und keiner fragt etwas nach Gott;
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 sie alle sind auf falscher Bahn, verdorben alle miteinander, und keiner ist, der Gutes täte, auch nicht einer.
All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 Ein offenes Grab ist ihre Kehle. Trug üben sie mit ihren Zungen, und Natterngift findet sich auf ihren Lippen,
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 und ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit,
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 schnell sind sie da, wo Blut vergossen wird.
Their feet swift to shed blood:
16 Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
Destruction and misery in their ways:
17 sie kennen nicht den Weg des Friedens,
And the way of peace they have not known:
18 und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen."
There is no fear of God before their eyes.
19 Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz befiehlt, für jene gilt, die unter dem Gesetze stehen, damit jeder Mund verstumme und die ganze Welt vor Gott schuldig werde.
Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 Denn durch Gesetzeswerke wird kein Mensch vor ihm gerecht; man lernt ja durch das Gesetz erst die Sünde kennen.
Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetze Gottes Gerechtigkeit geoffenbart; - Gesetz sowie Propheten haben auf sie hingewiesen -
But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus für alle sowie über alle, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied;
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
For all have sinned, and do need the glory of God.
24 Gerechtfertigt doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade dank des Loskaufs in Christus Jesus.
Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Ihn hat Gott als Versöhnungsopfer in seinem eigenen Blute durch den Glauben dargestellt, um seine Gerechtigkeit zu zeigen.
Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 In seiner Langmut hatte Gott die Sünden, die früher geschehen waren, ungestraft gelassen; er wollte nämlich seine Gerechtigkeit jetzt erst erweisen, auf daß er selber gerecht sei, und auch den gerecht machen, der an Jesus Christus glaubt.
Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ganz ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Oder ist Gott etwa nur ein Gott der Juden und nicht auch der der Heiden? Doch wohl auch der der Heiden!
Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 Es ist ja doch derselbe Gott, der rechtfertigt: auf Grund ihres Glaubens die Beschnittenen, die Vorhaut vermittels ihres Glaubens.
For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 So heben wir also das Gesetz des Glaubens wegen auf? Im Gegenteil! Wir bringen das Gesetz erst recht zur Geltung.
Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.

< Roemers 3 >