< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalm 78 >