< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

< Psalm 78 >