< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >