< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >