< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >