< Sprueche 1 >

1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»

< Sprueche 1 >