< Markus 8 >

1 In jenen Tagen war wieder einmal eine große Volksmenge beisammen und hatte nichts zu essen. Da rief er seine Jünger zu sich her und sprach zu ihnen:
In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 "Mich erbarmt des Volkes. Schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen.
I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 Wenn ich sie hungrig nach Hause gehen lasse, könnten sie auf dem Weg verschmachten, und manche unter ihnen sind weit hergekommen."
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 Seine Jünger aber gaben ihm zur Antwort: "Wie sollte man sie hier in der Steppe mit Broten sättigen können?"
And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Da fragte er sie: "Wieviel Brote habt ihr denn?" Sie sprachen: "Sieben."
And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 Nun hieß er die Leute, sich auf den Boden lagern. Dann nahm er die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß diese sie austeilen möchten. Sie teilten sie der Menge aus.
And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Auch ein paar Fischlein hatten sie. Er segnete auch diese und ließ auch sie verteilen.
And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 Sie aßen und wurden satt; sie trugen auch noch sieben Körbe weg mit Stücken, die übriggeblieben waren.
And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Es waren wohl an viertausend gewesen die gegessen hatten; alsdann entließ er sie.
And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Boot, und er gelangte in die Gegend von Dalmanutha.
And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Da kamen auch die Pharisäer, und sie versuchten, sich mit ihm einzulassen. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Da seufzte er aus tiefstem Herzensgrund und sprach: "Wozu verlangt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Diesem Geschlecht wird kein Zeichen gegeben werden."
And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ein und fuhr ans andere Ufer.
And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 Sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen; nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Boote.
And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Er warnte sie und sprach zu ihnen: "Habt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!"
And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Sie besprachen sich und sagten schließlich: "Wir haben ja kein Brot bei uns."
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Doch Jesus merkte dies und sprach zu ihnen: "Was besprecht ihr miteinander, weil ihr keine Brote habt; begreift und versteht ihr denn immer noch nicht? Ist euer Herz noch ganz verschlossen?
Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Ihr habt Augen, seht aber nicht, und Ohren habt ihr, hört aber nicht. Erinnert ihr euch denn nicht mehr,
Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 daß ich fünf Brote für die Fünftausend brach? Wie viele Körbe, voll mit Stücken, habt ihr noch fortgetragen?" Sie sagten zu ihm: "Zwölf."
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 "Und bei den sieben für die Viertausend: Wie viele Körbe, voll mit Stücken, habt ihr da noch fortgetragen?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Sieben."
When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 Er sprach zu ihnen: "Versteht ihr es denn immer noch nicht?"
And he said to them: How do you not yet understand?
22 Sie kamen nach Bethsaida. Dort brachte man ihm einen Blinden; sie baten ihn, er möge ihn nur berühren.
And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 Er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vors Dorf hinaus. Alsdann tat er Speichel in seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: "Siehst du etwas?"
And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 Er sah auf und sagte: "Ich sehe die Menschen; ich sehe etwas wie Bäume, daß sie sich bewegen."
And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Dann legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen. Sein Blick drang jetzt ganz durch, er wurde wiederhergestellt und konnte alles deutlich sehen.
After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 Dann sandte er ihn heim und sprach: "Geh nicht ins Dorf hinein!"
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Darauf ging Jesus mit seinen Jüngern in die Ortschaften von Cäsarea Philippi. Auf dem Wege fragte er seine Jünger: "Für wen halten mich die Leute?"
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Sie gaben ihm zur Antwort: "Für Johannes den Täufer, andere für Elias, wieder andere für irgendeinen Propheten."
Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 Da fragte er sie weiter: "Für wen haltet ihr mich?" Darauf gab ihm Petrus zur Antwort: "Du bist der Christus."
Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 Er aber schärfte ihnen streng ein, sie sollten über ihn zu niemand reden.
And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 Nun fing er an, sie zu belehren, daß der Menschensohn vieles leiden müsse; er müsse von den Ältesten, den Oberpriestern und den Schriftgelehrten verworfen werden, er müsse getötet werden, doch nach drei Tagen werde er wieder auferstehen.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 Er sagte das ganz offen. Da nahm ihn Petrus beiseite und wollte ihm ernstlich zureden.
And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Er aber wandte sich um, und angesichts der Jünger schalt er Petrus mit den Worten: "Hinweg von mir, du Satan! Du hast nicht Sinn fürs Göttliche, sondern nur fürs Menschliche."
Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 Alsdann rief er die Menge samt seinen Jüngern her und sprach zu ihnen: "Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Denn wer sein Leben sich erhalten will, der wird es verlieren, und wer sein Leben mir und dem Evangelium zulieb verliert, der wird es erhalten.
For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Was nützte es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, doch sein Leben dabei verlöre!
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Was könnte auch einer geben als Kaufpreis für sein Leben?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Denn wer sich bei diesem Geschlecht voll Ehebruch und Sünde meiner und meiner Worte schämt, dessen wird auch der Menschensohn sich schämen, wenn er mitsamt den heiligen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommt."
For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.

< Markus 8 >